Kategorie: Drogen

Tour de France. Doping. Emblem.

La Tour: französisch für „der Turm“.

Le Tour: französisch für „die Tour“.

Karikatur aus dem Jahre 2008.

Tour de France. Doping. Emblem.

La Tour: French for „the tower“.

Le Tour: French for „the tour“.

Caption: The emblem of this competition.

Caricature as of 2008.

Ekelbilder zur Rauchervergrämung. EUdSSR zündet die nächste Stufe.

Gast und Ober heben hilflos die Hände. Vergeblich versuchen sie die weibliche Begleitung des Gastes, die nur mühsam das Erbrechen unterdrücken kann, zum Bleiben zu überreden. „Aber Schatz — du wußtest doch, daß die EU allen Restaurants die Ausstellung solcher Bilder vorschreibt …“

Karikatur aus dem Jahre 2009.

Obscene pictures intended to prevent smokers from smoking. EUSSR ignites the next level.
Guest and waiter lifting their hands helplessly. In vain they try to persuade the female companion of the guest to stay. She can only with difficulty suppress the sickness. „But darling – you did know that the EU prescribes all restaurants exhibiting such images, didn’t you …“
On pictures: Smoking leads to lung cancer. Smoking = danger of cancer.

Caricature as of 2009.

Radsport. Doping. Reglement 2020.

Zieleinlauf bei der Tour de France. Die bis zum Bersten aufgepumpten und aufgezogenen Einheitsathleten werden von einem unscheinbaren Sportler abgehängt und meckern ärgerlich: „Der hat bestimmt regelwidrig das Doping verweigert!“ (Karikatur von 1998).

Cycling. Doping. Regulations 2020. Finish at the Tour de France. The inflated and wound up athletes annoyedly comment on an unimpressive athlete who leaves them in the dust: „He surely and irregularly denied doping!“ (Cartoon from 1998).

Hanfanbau im Klostergarten.

Eine ungefähr als Nonne erkennbare Person begrüßt die Beamten eines Polizei-Razziakommandos: „Willkommen in der Abgeschiedenheit unseres Ordensgärtleins für hanfbasierte klösterliche Textilproduktion, die Herren! Ist etwas nicht in Ordnung?“ (2015)

Cannabis cultivation in the monastery garden.  A person, about identifiable as a nun, greets the officials of a police raid command: „Welcome to the seclusion of our little monastic garden for hemp-based monastic textile production, Messrs. Is something wrong?“ (2015)

Fußballbegegnung: Besser verkokst als verkorkst.

Die Funktionäre des Deutschen Fußball-Bunds (DFB), Gerhard Mayer-Vorfelder und Franz Beckenbauer stehen mit einer Zeitung am Spielfeldrand. Die Schlagzeile lautet: „Hartwig: Kokain-Konsum in Bundesliga verbreitet.“ Mayer-Vorfelder sinniert: „Das Schlimmste, was uns passieren könnte, wären Entzugserscheinungen während des Spiels!“ So werden denn die Spielfeldmarkierungen in diesem Moment mit Kokainpulver aufgetragen. (Karikatur von 2000).

Football match: Better sniffsnowed than botched. The officials of the German Football Association (DFB), Gerhard Mayer-Vorfelder and Franz Beckenbauer are with a newspaper on the sidelines. The headline reads: „Hartwig: cocaine consumption common in Bundesliga.“ Mayer-Vorfelder muses: „The worst thing that could happen to us would be withdrawal symptoms during the game!“ So the pitch markings at this moment are applied with cocaine powder. (Caricatures from 2000).

Entwicklungsstadien der linken Spießerseele.

Mit 20 am Restauranttisch. Neben sich auf dem Tisch einen Jutebeutel mit „Make Love not War“-Aufdruck. Man trägt bunte Politik-Bekenntnisabzeichen auf dem Ringelpulli, Haar und Bart progressiv lang, trinkt Dosenbier und raucht eine Marihuana-Tüte. Auf der Straße skandiert man „Ho-Ho-Ho-Chi-Minh“ und polemisiert gegen die Kriegstreiberei der USA in Vietnam und sonstwo. Aggressive Reaktion auf den Kellner, der auf ein Rauchverbot aufmerksam macht: „Nieder mit der bevormundenden Bourgeoisie! Es lebe die internationale Tabak-Solidarität! Gebt den Hanfanbau frei!“

Mit 50 am Restauranttisch. Man ist Mitglied des Europäischen Parlaments, hat es nach jahrelanger Protesthaltung gegen die Obrigkeit dann doch vorgezogen, in den satt und sicher finanzierten Staatsdienst zu wechseln. Dieser Schritt wurde durch viele Kumpels aus der Protestzeit begünstigt, die ihrerseits bereits auf einflußreichen Posten des öffentlichen Dienstes sitzen und seilschaftsmäßig behilflich sein konnten. Neben sich auf dem Tisch ein Aktenkoffer mit Nato-Stern und dem Motto „Make War for Love“. Im Fernsehen polemisiert man gegen kleinliche Zurückhaltung der deutschen Politik bei US-Militäraktionen, die ganz bestimmt nur der Sicherung der westlichen Werte dienten. Man ist seit mehreren Jahren Mitglied des Vereins „Atlantik-Brücke“. Man ist im Begriff, an die Spitze einer US-Lobbyorganisation berufen zu werden, etwa des Aspen-Instituts oder des German Marshall Fund of the United States oder der Deutschen Atlantischen Gesellschaft oder irgendeines von den vielen US-Councils on Germany. Auf dem Tisch ferner der Autoschlüssel des ebenso fetten wie CO2-privilegierten Dienstwagens. Man trägt Sakko mit Krawatte, das schütter gewordene Haar kurz, dazu ein Ulbricht-Bärtchen, trinkt den guten italienischen Rotwein und erregt sich über Raucher am Nebentisch, ein Rauchverbots-Schildchen emporhaltend: „Nieder mit der gesundheits-unsolidarischen Suchtbefriedigung! Hoch die Tabaksteuer! Sperrt die Raucher aus oder ein!“ (2012).

Stages of development of the left middle-class-person’s soul. Aged 20 at the restaurant table. On the table at his side a jute bag with „Make Love not War“ print. He is wearing colorful policy commitment badges on the striped jumper, progressively long hair and beard, is drinking cans of beer and is smoking a joint. On the street he is used to chant „Ho-Ho-Ho-Chi-Minh“ and to polemise against warmongering of the US in Vietnam and elsewhere. Aggressive response to the waiter, who draws attention to a smoking ban: „Down with the patronizing bourgeoisie. Long live the international tobacco-solidarity. Give the cultivation of hemp free!“

Aged 50 at the restaurant table. He is a member of European Parliament, has it then but preferred, after years of protest against the authorities, to enter the civil service with good, guaranteed income. This step has been favored by many pals from the protest time sitting on their part already on influential posts of public service, who could be helpful to him, adhering to rope team’s spirit. At his side on the table a briefcase with NATO-star and the slogan „Make War for Love“. On television he is polemising against petty reluctance of German politics when it comes to taking part in the US military actions that he declares definitely necessary for defending western values. Since several years he has been a member of the club „Atlantikbrücke/ Atlantic Bridge“. He is about to be appointed member of the board of a US lobbying organization, such as the Aspen Institute or the German Marshall Fund of the United States or the German Atlantic Society or any of many US Councils on Germany. On the table also the key of his truck-sized as well as CO2-privileged staff car.  He is wearing jacket and tie, the thinning hair short, a chin-beard, is drinking the good Italian red wine and is excited about smoking at the next table, holding up a ban-on-smoking-tag: „Down with the lack of health-solidarity concerning drug habits! High tobacco taxes! Lock out of the smokers or lock them up!“ (2012).