Kategorie: Familie

Ehe für Alle!

Gleichstellung! Endlich Gleichstellung!

Trado-Ehe. Homo-Ehe. Sodo-Ehe. Ehe zur linken Hand (Astloch-Ehe). Dildo-Ehe.

Deutschland in Zeiten zunehmender geistiger Gesundheit.

Karikatur aus dem Jahre 2013.

Marriage for All!

Equality! Finally equality!

Traditional marriage. Gay marriage. Sodo-marriage. Marriage to the left hand (knothole-marriage). Dildo-marriage.

Standesamt = registrar’s office.

Germany in times of increasing mental health.

Caricature as of 2013.

Advertisements

Staat als Kuppelonkel: Deutsche Schülerinnen „treffen“ Flüchtlingsmänner.

Aber Flüchtlingsmädchen und deutsche Jungs? Da sei der Islam vor!
Begegnungen im Schloß Bellevue: Deutsche Schülerinnen treffen Flüchtlinge: Kennenlernen!
Bundespräsident, als oberster Repräsentant der Staatsraison: „Natürlich werden Sie diese Veranstaltung NACKT bestreiten – wie die anderen. Oder muß ich aus Ihren läppischen Vorbehalten Fremdenhaß herauslesen?“
Karikatur aus dem Jahre 2016.
State as a match-maker between two people: German schoolgirls „meet“ refugee men.
But refugee girls and German boys? Islam will prevent that!
Encounters in Bellevue Palace, residence of German head of state: German schoolgirls meet refugees: get to know each other!
Federal President, as the highest representative of the reason of state: „Of course you’re going to deal with this presentation NAKED – like the others, or do I have to read out xenophobia from your silly reservations?“
Umkleide = locker room.

Caricature as of 2016.



  

Schule. Hol- und Bringzone für Eltern.

„Seid friedlich und beschäftigt euch! Ich hole euch in vier Stunden wieder ab. Daß mir keine Klagen kommen!“ Fortschrittliche Grundschulen haben eine Hol- und Bringzone für Eltern.
Karikatur aus dem Jahre 2016.
School. Pickup and delivery zone for parents. „Be peaceful and occupy yourself! I will pick you up in four hours again. That I get no complaints!“ Advanced primary schools have a pickup and delivery area for parents.
Caricature as of 2016.

Kommunale Werbesatzung. Friedhof. Pietät.

Direkt hinter der Friedhofsmauer, im Sichtfeld der grabpflegenden und trauernden Angehörigen Verstorbener, prangen Plakate mit kommerzfreudigen Werbebotschaften: „Tiefschürfend und für die Ewigkeit. Neue Serie immer freitags, 21.00 Uhr. Klo.TV.“, „Hier liegen Sie richtig – Betten im Sonderangebot. Nur kurze Zeit!“, „Blumengruß für die Liebsten – Aktion! Billig! Jetzt!“ und „Kein Kind von Traurigkeit!“ Mit dem Mobiltelefon nimmt ein Friedhofsbesucher Kontakt zur zuständigen Behörde auf: „Wenn Sie bitte die Verantwortlichen für die neue Werbesatzung schnell auf den Friedhof bringen würden! Danke!“

Karikatur aus dem Jahre 2016.

Local advertising statutes. Cemetery. Respect. Directly behind the cemetery wall, in the view of the grave caring and grieving relatives of deceased, posters are emblazoned with advertising messages: „Profound and for eternity. New series on Fridays, 21.00 Uhr. Loo.TV.“, „A place made for rest – beds SALE. Just a short time!“, „Floral greeting for your loved ones – Action! Cheap! Now!“ and „For laid-back people!“ A cemetery visitor gets in contact to the competent authority by using his cellphone: „If you could kindly bring those quickly to the graveyard who are responsible for the new advertising statutes! Thank you!“

Caricature as of 2016.

+++

500 Geburten: Feierstunde im Klinikum.

„Zum Abschluß unserer Feierstunde haben wir einen Überraschungsreferenten mit dem Thema: Geburtenanstieg aus arbeitspsychologischer Sicht!“

Karikatur von 2014.

500 births: ceremony at the hospital.
„At the end of our ceremony we have a surprise speaker with the theme: Birth rise from a labor psychological point of view!“

Caricature as of 2014.

Babysitter mit Diplom.

„Da ist sie, die Diplom-Babysitterin. Na, wir werden ihr gleich beibringen, daß mit dem Diplom-Besitz die Probleme im Leben erst richtig anfangen!“

Karikatur von 1997.

Babysitter with diploma.
„There she is, the graduate babysitter. Well, we’ll teach her in a minute that with earning a diploma the real problems in life are starting!“

Caricature as of 1997.

Skulptur: Stillende Frau.

Skulpturengruppe in einem Tympanon des Großen Waisenhauses/ Ehemaligen Militärwaisenhauses, Potsdam, Dortustraße 36, von 1772. Foto von 2015.

Sculpture: Breastfeeding woman. Sculpture group in a tympanum of the Great Orphanage/ Former Military Orphanage, Potsdam, Germany, Dortustraße 36, of 1772. Photo as of 2015.