Kategorie: Mauer

Nationalpark Schwarzwald. Grenzkontrolle.

Ranger-Grenzbeamte filzen einen PKW, dessen Fahrer einen Gastronomiebetrieb im Nationalpark Schwarzwald (hinter der Mauer mit dem Wachturm und der Panzersperre) ansteuern möchte: „Zur Gaststäte ‚Waldklause‘? Höchstens 20 km/h. Visum für maximal 20 Minuten! Auf der Transitstrecke bleiben! Zwangsumtausch: 300 Euro in CO2-Zertifikate!“ Mit triumphierender Geste fischt einer der Grenzbeamten eine Glühbirne aus dem Gepäck des Fahrers, die er im Kofferraum gefunden hat. Damit ist der Beweis einer manifesten Klima-Klassenfeindschaft erbracht! (Karikatur von 2012).

Black Forest National Park. Border control. Ranger border guards frisk a car, whose driver wants to visit an inn in the Black Forest National Park (behind the wall with the guard tower and the tank barrier). „To guesthouse ‚forest’s hermitage‘? Not faster than 20 km /h.  Visa not for more than 20 minutes! Remain on the transit route! Mandatory exchange: 300 EUR in CO2 certificates!“ With a triumphant gesture one of the border officials fishes a light bulb from the driver’s luggage, which he found in the trunk. Thus the proof of overt climate-class enmity is provided! (Caricature as of 2012).

DDR-Vergangenheit: juristische Aufarbeitung.

Dura lex, sed lex. Hartes Gesetz, aber es ist Gesetz. Besonders dann, wenn es mit zweierlei Maß mißt. Die DDR-Mauerschützen, die ihren Dienst nach dem Recht des Staates DDR versahen, wurden später nach dem Recht des Staates BRD abgeurteilt. „Es ging schließlich um Menschenleben!“ Die Haus- und Grundbesitzer, die nach DDR-Recht enteignet wurden, erfuhren keinen Rechtsschutz aus dem Buchstaben des BRD-Rechts. Vielmehr wurden die Enteignungen von der BRD-Justiz für unumkehrbar befunden und die zu DDR-Zeiten verstaatlichten Güter der BRD-Staatskasse zugesprochen. Damit gedachte man die Kosten der Wiedervereinigung Deutschlands zu decken. „Es geht schließlich um Politikerkarrieren!“ Reichte zur Deckung natürlich hinten und vorne nicht. Inzwischen kommen die Kosten der Vereinigung EU-Europas hinzu, die noch eine Kleinigkeit höher rangieren. Fahrlässiger Staatskonsum auf Pump aus über zehn Jahren muß beglichen werden, fortgesetzter fiskalischer Schlendrian in Zukunft über einen innereuropäischen Finanzausgleich mitfinanziert werden. Folgerichtig werkelt die BRD-Staatsmacht allem Anschein nach bereits an neuen Enteignungs-Hebeln, mit denen sie an Einkommen und Vermögen der Bürger herankommt (man spricht von Zwangsanleihen, Zwangshypotheken, Zwangsabgaben u.a.m.). Wann sehen wir EU-Mauerschützen, die alle jene Menschen aufhalten sollen, die diesem Elend, dieser internationalsozialistischen EUdSSR-Zwangsbeglückung entfliehen wollen? (2005).

Dura lex, sed lex. Hard law, but it’s the law. Especially if it practises double standards. The East German border guards with shoot-to-kill-orders who performed their services under the laws of the State of East Germany (German Democratic Republic, GDR), were later convicted under the laws of the State of West Germany (Federal Republic of Germany, FRG). „Finally, it was about human life!“ The home and property owners who were expropriated in GDR-times didn’t regain their property though there are property guarantees in FRG-law. Rather, the expropriations in GDR-times were found to be irreversible and had to be attributed to the FRG-treasury, said judgment of German judiciary. It was politically intended to meet the costs of the reunification of Germany by monetarizing the expropriated items. „It concerns finally political careers!“ The revenues of course weren’t enough at all. Meanwhile, the costs of unification of EU-Europe aggravate the situation, they rank still a trifle higher. Negligent government deficit spending from more than ten years must be paid, continued fiscal inefficiency in future be financed through an intra-European financial compensation. Consequently, the BRD-state power presumably potters already in new expropriation levers with which she gets hold on income and property of citizens (forced loans, mortgages forced, compulsory payments and other things besides, as the story goes). When will we see EU-shoot-to-kill-orders to stop all those people who want to escape from this misery, from these international-socialist EUSSR-forced benefactions? (2005).

Den DDR-Maueropfern 1961-1989.

Gedenken an die Opfer der DDR-Gewalt- und Stacheldrahtherrschaft. Krokodilstränen vergießend tritt die SED-PDS-Linkspartei in der Uniform der schießbefohlenen nationalen sozialistischen Volksarmee/ Grenztruppen an einen Gedenkstein heran, um ebenfalls einen Kranz niederzulegen. In alter Routine der Volksbeglückung treten ihre Schaftstiefel schmerzhaft auf so manchen Fuß. Auf der Schleife ihres Trauerkranzes: Im Gedenken (an eine große Zeit). „Jetzt laßt mich auch mal ’ne Runde trauern …“ (2001).

In memory of East German wall victims 1961-1989. Commemorating the victims of the GDR-violence-and-barbed-wire domination. Shedding crocodile tears, the SED-PDS-Left Party,  wearing the uniform of the kill-order executing National Socialist People’s Army, approaches the memorial stone, in order to also lay a wreath. In the old routine of centrally enforced blessings their boots painfully tread on some toes. Text on ribbon reads: In remembrance (of a great time). „Now let me also weep a bit …“ (2001).

Renaissance des Republikflucht-Verbrechens aus DDR-Zeiten.

An der IQ-Staatsgrenze. Die Abwanderung der intelligenten Spitzenkräfte (Ingenieur, Arzt, Genforscher) ins Ausland hielt unvermindert an – bis eines Morgens der Inneneinsatz der Bundeswehr Wirklichkeit wurde. „Umkehren! Starken Schultern ist die Konjunkturflucht ab heute verboten!“

Renaissance of the illegal emigration crime from GDR times. At the IQ state frontier. The exodus of the top talented (engineer, physician, genetic researcher) to abroad continued unabated – until one morning the deployment of armed forces within Germany became a reality. „Turn around! Fleeing from the nation for economical reasons is banned for strong shoulders with immediate effect!“

Trotzdem.

Eine Pflanze nimmt im Vorfrühling 2007 ihren Platz in den Ritzen eines verfallenen Mauerwerks ein. Gesehen im Flensburger Christiansenpark. A plant takes its place in the joints of a ruinous masonry in early spring 2007. Seen in Flensburg’s Christiansenpark.